TŁUMACZKA, HISTORYK SZTUKI, POETKA

Anna Błasiak (Anna Hyde)

Studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Poezję publikowała w Więzi, Kwartalniku Artystycznym, Dekadzie Literackiej, Odrze, ArtPapierze, Szafie, Śląskiej Strefie Gender, Nowym BregArcie, Obszarach Przepisanych, Interze, WydawnictwieJ i Helikopterze (po polsku) oraz w Off_Pressie, Women Online Writing, Exiled Ink E-Mag, The Blue Nib, Ink Sweat and Tears, The Queer Riveter i Modern Poetry in Translation (po angielsku). Opublikowana w kilku antologiach po polsku, angielsku i rumuńsku. Finalistka konkursu poetyckiego im. J. Różewicza w 2016 r., konkursu na tomik poetycki Dużego Formatu w 2017 r. oraz XI Konkursu na Autorską Książkę Literacką – Świdnica 2018.  Jej pierwsza książka, dwujęzyczny zbiór wierszy ze zdjęciami Lisy Kalloo zatytułowany Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu / Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime wychodzi 16 kwietnia (K.I.T Stowarzyszenie Żywych Poetów w Polsce oraz Holland House Books w Wielkiej Brytanii). Przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski (przede wszystkim dla dzieci i młodzieży, w tym Szpiega mimo woli Anthony’ego Horowitza) oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel i Reni Spiegel, a także katalogi wystaw muzealnych, filmy). Przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej, a także Mary O’Donnell, Nessy O’Mahony, Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi i Pascale Petit. Na angielski przełożyła wiersze Mirki Szychowiak, Radosława Wiśniewskiego, Edwarda Pasewicza oraz Rafała Gawina. Pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network, mieszka w Ramsgate w Wielkiej Brytanii.

Kontakt
error: Content is protected !!