Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime / Kawiarnia przy St James Wrena w porze lunchu

by ANNA BLASIAK (poetry) and LISA KALLOO (photography) This book has collaboration and translation at its heart: between people, words and images, languages, cultures. The poems came first, in Polish. Then came the photographic response to them. Then four translators, MARTA DZIUROSZ, MARIA JASTRZĘBSKA, DANUSIA STOK and ELŻBIETA WÓJCIK-LEESE, took a set of 12 or 13 poems each …

Read More

Emma Lee reviewed “Café…” for The Blue Nib

Most of the photographs are abstracts, focused on textures of everyday objects such as wood and metal, the mechanics of a bike, street or beach scenes, sometimes two photographs overlaid. Many of these poems have a similar discipline to the photographs: they present an idea and ask a viewer to respond. Full review can be …

Read More

O literaturze otwarcie przyjrzało się bliżej “Kawiarni…”

Biorąc pod uwagę ilość i artyzm zamieszczonych w niej fotografii trudno nazwać ją „tylko” tomem poezji, może lepiej książką poetycko-fotograficzną. Co ważne, zarówno wiersze jak i fotografie mogłyby stanowić dwa niezależne projekty, nie tracąc przy tym na sile swojego oddziaływania. Pełną recenzję można przeczytać tutaj.…

Read More

Recenzje Agi wzięły na tapetę “Kawiarnię…”

Polsko-angielski tomik Anny Błasiak zaskakuje nie tylko formą, idealnie dopasowanymi do wierszy fotografiami Lisy Kalloo, ale nade wszystkim trafnością spostrzeżeń, przestrzeniami między wierszami wypełnionymi intensywnymi emocjami. Podmiotów lirycznych jest tutaj wiele. Autorka nie tylko personifikuje naturę, ale też wplata swój pierwiastek jako jednostkę silną, odczuwającą, spełniającą rolę dosk…

Read More

David Caddy reviewed “Café…” in Tears in the Fence

This extraordinary and substantial 136 page bilingual publication in English and Polish is a collaborative work between Polish poet, Anna Blasiak, her accomplished translators, Marta Dzivrosz, Maria Jastrzębska, Danusia Stok and Elżbieta Wójcik-Leese, and photographer, Lisa Kalloo. Each translator took a set of 12 or 13 poems to translate into English. The results are uniformly …

Read More

Snow Q: Królowa Śniegu na miarę naszych czasów

Snow Q to projekt artystyczny stworzony przez grupę artystów z Brighton i okolic, którzy postawili sobie za zadanie opowiedzenie na nowo i umieszczenie we współczesnym kontekście Królowej śniegu Hansa Christiana Andersena. Zaczęło się od współpracy trójki artystów o polskich koneksjach: poetki Marii Jastrzębskiej, plastyczki Dagmary Rudkin oraz kompozytora Petera Copleya, do których dołączyli równ…

Read More

*** (Kochamy się tak elektronicznie) / *** (We are so in love)

Published in / Opublikowane w: Zaraza w literaturze Date of publication / Data publikacji: April, 2020 *** Kochamy się takelektronicznie.Ślesz esemesy, maile, dzwonisz. Powoli zmieniam sięw impuls binarny.Powędruję wzdłuż drutów czy fal. Zero jeden jeden zero jeden zero zero zero. *** We are so in loveelectronically.You text, email, phone. Slowly I turn into a binaryimpulse. …

Read More

Stripping Wallpaper, Holidays at Grandma’s, Potatoes, Swimming in a Storm, *** (I’m such a Moodometer), *** (On the bare table), *** (Outside insistent)

Published in / Opublikowane w: The High Window Date of publication / Data publikacji: April, 2020 STRIPPING WALLPAPER Layers of old lives sleep hidden out of sight.Steam reveals their sticky smell.My hand tremblesevery time I start to peel another piece. Bare wall underneath tells an altogether different story. Translated by Maria Jastrzębska ZRYWANIE TAPET Stare …

Read More

Garp, *** (When I place my palm), *** (I unravel this sky), *** (I shell sweet pea seeds)

Published in / Opublikowane w: Impspired Magazine Date of publication / Data publikacji: April, 2020 GARP I got so absorbedin nursing this silence– I the sad sisterwith no mercyfor spring,which crept in stealthily. Can’t believe it.I touch – still can’t believe it. Thimbles of unfeelingon my fingers. White slippers from Jenny Fieldssink ever more deeplyinto …

Read More

Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu / Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime by Anna Błasiak and Lisa Kalloo out on 16 April

This book has collaboration and translation at its heart: between people, words and images, languages, cultures. The poems came first, in Polish. Then came the photographic response to them. Then four translators, MARTA DZIUROSZ, MARIA JASTRZĘBSKA, DANUSIA STOK and ELŻBIETA WÓJCIK-LEESE, took a set of 12 or 13 poems each and translated them into English. …

Read More

Jewish Book Week 2020: Translation Matters

TRANSLATION MATTERS PETER FILKINS, ANNA BLASIAK, SYLVIE WEIL CHAIR: BOYD TONKIN 01/03/2020 12:30 PMKINGS PLACE, ST PANCRAS ROOM Ticket Price : £9.50 GET TICKETS Author Boyd Tonkin wrote that, ‘To write, and to read, is to forever cross thresholds’. Translation opens up new vistas, refreshes language and fosters globalism. In a world where English is the lingua …

Read More

Queer Alphabet Soup

This is what I’m doing tomorrow! And here is what the QAS organisers say: Back for a second year! QAS is a series of readings, poetry and performance from literary queer novelists, poets, performance artists and writers. Featuring readings and performances from: Adam Mars-JonesAuthor of Kid Gloves, Cedilla and Pilcrow as well as many years …

Read More

*** (it wakes up from above)

Published in / Opublikowane w: Home on the Move. Two poems go on a journey, edited by Manuela Perteghella and Ricarda Vidal, Parthian Books Date of publication / Data publikacji: 2019 *** it wakes up from abovewith a rat-tat-a-tat, with the trafficsevered deeply by lines and circlesit stares with sleepy eyes of parksfilled with boats …

Read More

*** (Siedziałyśmy po trzech stronach)

Published in / Opublikowane w: Strefa wolna. Wiersze przeciwko nienawiści i homofobii Date of publication / Data publikacji: 2019 *** Siedziałyśmy po trzech stronach stołunad sprzeczną porzeczkąw galaretce.W kubkach pieniła się kawa,i w głowach.Przestrzeń płynęła w trzech kierunkachcoraz bardziej.Wygłuszony głos w wierszach.Inkantacja,głos – głos – odległość.Świat miał dzisiaj trzy strony,ale tylk…

Read More

Brexit, *** (W nocy sowy) / *** (Noaptea bufnitele), Grand Tour AD 2018

Published in / Opublikowane w: Scadronul Sondoroirilor. Poezie Poloneza Protestatara Noua, Mamaliga d Varsovia / Szwadron szwargotań. Nowa polska poezja protestu, Mamałyga warszawska Date of publication / Data publikacji: 2019 BREXIT Kiosk w porcie,regularny przystanek. Ryby, krewetki, homary.W telewizyjnej kamerzenagle wypływa z niego gęsta lawa nienawiści.Ryby psują się szybciej.Zostaję weganką.…

Read More

#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews TIDAL EVENTS. SELECTED POEMS by Mária Ferenčuhová

These are very intimate poems; reading them is like peeping into somebody’s private space or spying between the pages of a diary that was written only for the author herself. There is, therefore, a lot of fragility here; the poet is delicately exposing herself to us. One does feel like an intruder at times, even, …

Read More

How to translate from Polish (even when you don’t know the language): The Stephen Spender Prize Polish Spotlight in the classroom by Anna Blasiak

The Stephen Spender Trust was established in 1997 to promote poetry and translation. In this post Anna Blasiak, poet, translator and literature co-ordinator of the European Literature Network, who works with the Trust describes some of the fabulously creative multilingual poetry workshops she ran with children in the UK. The Stephen Spender Trust has been …

Read More

#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews HAVING NEVER MET by Inga Pizāne

This is the fifth volume in the Periscope series of translated poetry by the New York-based publisher A Midsummer Night’s Press, following One is None by Kätlin Kaldmaa, Anything Could Happen by Jana Putrle Srdić, Dissection by Care Santos and Caravan Lullabies by Ilzė Butkutė (the last was reviewed in The Baltic Riveter last year). All of these bo…

Read More

#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews GAMES WITH GRETA & OTHER STORIES by Suzana Tratnik

A dense, tense and intense collection of thirteen short stories dealing with heavy issues, from violence, bullying, abuse and cruelty to social exclusion and homophobia, Games with Greta & Other Stories is a broken mirror, reflecting various aspects of life for queer women in Slovenian society, which, like most post-communist countries in Europe, seems still to be struggling …

Read More

The Queer Riveter: Outside and Inside – A Conversation Between Two Polish Poets by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak

Maria Jastrzębska was born in Poland but arrived in the UK in the 1950s at the age of four. Anna Blasiak arrived in the UK from Poland in 2003, age twenty-nine. Both women are poets, both are queer. In the following conversation (which they hold in English), they discuss the similarities and differences between their …

Read More

Havana

Published in / Opublikowane w: Ink Sweat and Tears Date of publication / Data publikacji: July, 2019 HAVANA Sorrow crumbles down everywhere. Gaping holes on Malecon filled with stones. Yes, Hemingway drank his mojitos and daiquiris here. Yes, you can drink there too. Just watch out for rake-thin, sad dogs. Deserted Plaza de la Revolution …

Read More

Garp, Sen, Wakacje. Nieskończoność, *** (Tansy ciągle na mnie warczy), Portret, *** (Łuk wycięcia zaplecka)

Published in / Opublikowane w: Helikopter Date of publication / Data publikacji: 7-9, 2019 GARP Tak się zapamiętałam w tej ciszy pielęgnacji – ja smutna siostra bez miłosierdzia dla wiosny, co mimochodem przyszła. Nie wierzę. Dotykam – i dalej nie wierzę. Naparstki nieczucia na palcach. Coraz głębiej grzęzną w aseptycznych piaskach Sahary białe pantofle od Jenny Fields – i bezkreśnie jakoś.…

Read More

Holidays at Grandma’s

Published in / Opublikowane w: Modern Poetry in Translation Date of publication / Data publikacji: Spring 2019 Holidays at Grandma’s A tall willow tree rocked in the wind. You could touch its catkins from the swing. Just needed to get it going hard enough. Further down there was a walnut tree. We built an entire …

Read More

*** (Drzewa też), Łańcut. Kanibalizm, *** (Rozwijam to niebo), *** (Tansy ciągle na mnie warczy), Emigracja, *** (Łuskam ziarna)

Published in / Opublikowane w: wydawnictwoj Date of publication / Data publikacji: 04/2019 *** Drzewa też załamały dłonienad tą wiosnąz przestrachu,zadziwienia. Obarczone znowu liśćmi,rzędy wyrzutówzzieleniały.Stoją oniemiałe. Lawiruję między nimiostrożnie,by nie skazić się kwitnieniem. Trzeba tak bardzo uważaćPrzecież. Resztę wierszy oraz twórczość innych poetów można znaleźć na stronie wydawnict…

Read More

#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews THE GALLOPING HOUR: FRENCH POEMS by Alejandra Pizarnik

This is a very special collection, consisting of Argentine poet Alejandra Pizarnik’s poems and prose poems written in French during her stay in Paris in the years 1960–1964 and later, back in Buenos Aires, shortly before her suicide in 1972. Like her Spanish-language poems, the French ones (later also self-translated into Spanish) are full of …

Read More

#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews CARAVAN LULLABIES by Ilzė Butkutė

I keep staring at the titles of Ilzė Butkutė’s two poetry collections – Caravan Lullabies and Carnival Moon – and I’m evermore sure that the alliteration cannot be accidental. The words mirror each other even more closely in the original Lithuanian: ‘karavanų’ and ‘karnavalų’. In fact the English collection, entitled Caravan Lullabies, consists of two parts, each a selection of …

Read More

Life on Mars

Published in / Opublikowane w: European Literature Network Date of publication / Data publikacji: August/Sierpień, 2018   Life on Mars is Anna Blasiak’s response to I Can’t Remember My Future Name by Ilzė Butkutė, translated by Rimas Uzgiris, which made Anna think of the “American Horror Story. Freak Show”. The poem has been written during ‘Transreading the Baltics’ course ran by …

Read More

Roll of the Dice

Published in / Opublikowane w: Exiled Ink E-Magazine Date of publication / Data publikacji: Issue 1, 2018   ROLL OF THE DICE 2004   It was with perfect clarity that she remembered the first time when she actually thought she could stay here (though she never let herself or anybody else use the expression “forever”. …

Read More

Hummingbirds Have Black Hearts

Published in / Opublikowane w: On Life’s Path. Contemporary Writers of Poland, edited by Danuta Błaszak and Anna Maria Mickiewicz Date of publication / Data publikacji: 2017 (Dreammee Little City)   HUMMINGBIRDS HAVE BLACK HEARTS The place was steeped in mist and sulphuric vapours. Black islands clustered together in the middle, surrounded by lush greenery …

Read More

Translating Rafał Gawin for Talking Transformations

Motivated by Brexit, Talking Transformations first project focuses on the UK and the countries most important to EU migration into and from the UK: respectively Romania & Poland and France & Spain. British poetry is sent through literary translation via France to Spain before returning home; in parallel, an original Polish poem travels through translation from Poland …

Read More

Wakacje u babci; Pływanie podczas burzy; Kawiarnia przy St James Wrena w porze lunchu; Zbiory; Rakarz

Published in / Opublikowane w: Obszary Przepisane Date of publication / Data publikacji: 10/2017 Wakacje u babci Wysoka wierzba tańczyła z wdziękiem na wietrze. Jej witek można było dotknąć z huśtawki. Wystarczyło mocno się rozbujać.   Dalej rósł orzech, na którym zbudowaliśmy cały świat. Jego owoce babcia suszyła w tekturowej walizce na strychu. Podkradaliśmy.   Na …

Read More

(Nie) moje wielkie, greckie wesele; Pływanie podczas burzy; Great Western

Published in / Opublikowane w: Inter Date of publication / Data publikacji: 10/2017 Pływanie podczas burzy Jechaliśmy na rozklekotanym motorze, bez prawa jazdy, przez pola nad kanał pod lasem.   Zbierało się na burzę.   Woda była lepka i groźna jak melasa. Pierwsze błyskawice spuściły strach ze smyczy. Ciepłe, tłuste krople wciskały nas w głąb, brzeg …

Read More

‘Hummingbirds Have Black Hearts’ in “On Life’s Path. Contemporary Writers of Poland” edited by Danuta Blaszak and Anna Maria Mickiewicz

My first short story or rather flash fiction in English has just appeared in the collection put together by Danuta Blaszak and Anna Maria Mickiewicz. The book is called On Life’s Path and is part of the series Contemporary Writers of Poland. You can get it from here. My story, “Hummingbirds Have Black Hearts” is …

Read More

Great Western

Published in / Opublikowane w: Babiniec Literacki Date of publication / Data publikacji: 2/2017 Czasami, gdy w nocy obudzi mnie łoskot pociągu za oknem zaczynam się nagle zapuszczać w to miasto.   Kiedy przyjeżdża następny skład linii Great Western znów jestem znikąd. Wrastam od nowa.…

Read More

Sheffield, here we come!

Between Wor(l)ds. An evening of poetry with Maria Jastrzębska and Anna Blasiak 16 February, 7pm, Carpenter Room, Central Library, Surrey Street, Sheffield S1 1XZ Behind a curtain of leaves, behind the trees and the shadows, heart-breaking stories are told with reticence and hesitation. Something to do with nationality, memory, language and gender, patiently revealed in the …

Read More

A taster of Kaja Malanowska’s crime novel Fog on Drunken Boat

Drunken Boat has just published a special folio devoted to crime/noir fiction written by women. The guest editor of the folio is the wonderful Rachel Hildebrandt, translator and founder of Weyward Sisters Publishing, which focuses on bringing contemporary works of crime and noir fiction by women authors from Germany, Austria and Switzerland to English readers. One …

Read More

Polski NIEDŹWIEDŹ POLARNY Jenni Desmond już w przyszłym tygodniu!

W przyszłym tygodniu wychodzi po polsku kolejna po “Płetwalu błękitnym” książka Jenni Desmond o gatunkach zagrożonych. Tym razem jest to opowieść o “Niedźwiedziu polarnym” – w moim tłumaczeniu, wydana pięknie przez Wydawnictwo Łajka. Jakby ktoś szukał prezentu pod choinkę dla zaprzyjaźnionego malucha, to bardzo się nada…    …

Read More

Maria Jastrzębska Cedry z Walpole Park Poland Small Tour 2016

Od 18 listopada do 8 grudnia 2016 roku Maria Jastrzębska ponownie gości w Polsce z wierszami z tomu Cedry z Walpole Park (w tłumaczeniach Anny Błasiak, Pawła Gawrońskiego i Wioletty Grzegorzewskiej). Na trasie: Wrocław, Brzeg, Olkusz, Kraków. A oto szczegóły: 21 listopada – godzina 18:00, Księgarnia “Tajne Komplety” Wrocław, prowadzenie; Radosław Wiśniewski 22 listopada – …

Read More

Często się gubię między językami

6 odcinek cyklu wywiadów Wioletty Grzegorzewskiej zatytułowanego “Wyjechały – rozmowa z Anną Błasiak. „Wyjechały” to nawiązujący swym tytułem i zawartością do Wyjechali, zbioru czterech „wygnańczych” opowieści W. G. Sebalda, cykl rozmów Wioletty Grzegorzewskiej z polskimi artystkami: pisarkami, tłumaczkami, poetkami, które wyjechały po wejściu Polski do Unii Europejskiej i do tej pory mieszk…

Read More

Stories of Each Other: Do We Care?

It was a day before the EU referendum when Free Word Centre held an evening called Stories of Each Other: Do We Care? In the charged pre-referendum atmosphere the wonderful people of FWC decided to invite guests from newly arrived communities and ask them to describe their experience of migration. There were writers from Iraq to Sri Lanka, Ethopia …

Read More

#‎RivetingReviews‬: DYGOT by Jakub Małecki

Dygot, by Jakub Małecki, Published in Polish by Sine Qua Non, October 2015, Review by Anna Blasiak   Dygot (Tremor) is a miniature saga (just over 300 pages long) about two families from rural Poland. The Łabendowiczs and the Geldas are portrayed across three generations, starting just before the break of the Second World War and ending in contemporary times. Both families are …

Read More

#RivetingReviews: QUIET FLOWS THE UNA by Faruk Šehić

Quiet Flows the Una, by Faruk Šehić, Translated by Will Firth, Published by Istros Books (2016), Reviewed by Anna Blasiak   The title of Faruk Šehić’s novel is a reference to the Nobel Prize winner Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don. Like the Sholokhov, Šehić’s book is about fratricide. However, it is completely different in mood, tone and language; this is not an epic story about …

Read More

Older Articles / Starsze artykuły

Czarne z białym i dużo zieleni. Rozmowa z Peterem Greenawayem Published / opublikowane w: Didaskalia 24/1998   Trzy dekady w górach Published / opublikowane w: Dialog 8/2000   Kostium jako element ‘Gesamtkunstwerku’ w filmach Petera Greenawaya Paper for Costumology Club of Polish Art Historians Association/ Referat na spotkaniu Klubu Kostiumologii Stowarzyszenia Historyków Sztuki 2000   Dwie …

Read More

Sen o żebraczce

Published in / Opublikowane w: Śląska Strefa Gender Date of publication / Data publikacji: 3/2016 SEN O ŻEBRACZCE   Gdy siedzisz na krawężniku i prosisz, mężczyźni lgną do Ciebie jakby nie widzieli, jak dużo z siebie oddałaś już przeszłości. W zamian dostają błogość i samozadowolenie.   Nie prosisz przecież o pieniądze, prosisz o ciepło ludzkiego …

Read More

Noc na ziemi; Sen; *** (Budzę się); *** (Stojące powietrze); Zrywanie tapet; *** (Łuskam ziarna)

Published in / Opublikowane w: Kwartalnik Szafa Date of publication / Data publikacji: 10/2015     ZRYWANIE TAPET   Stare życia śpią warstwami, schowane przed wzrokiem. Para obnaża ich klejący zapach. Ręka drży za każdym razem, gdy mam zerwać kolejną płachtę.   Naga ściana pod spodem opowiada zupełnie inną historię.     ***   Łuskam …

Read More

Kawiarnia przy St James Wrena w porze lunchu; *** (Siedziałyśmy po trzech); *** (Między falami szczekania); Zbiory; Kanibalizm; *** (Tak się zapamiętałam)

Published in / opublikowane w: Kwartalnik Szafa Date of publication / Data publikacji: 3/2015     ***   tak się zapamiętałam w tej ciszy pielęgnacji smutna siostra bez miłosierdzia dla wiosny co mimochodem przyszła   nie wierzę dotykam – i dalej nie wierzę   w naparstki nie-czucia na palcach uzbroiłam się sama   i coraz …

Read More

Big Fat Greek Wedding; Devon; Emigration; *** (Winged hysteria); Sea Tube; *** (At the three sides); Perpetuum mobile; *** (The shadow coughed); *** (I lay); *** (I was waiting)

Published in / Opublikowane w: Women Online Writing Date of publication / Data publikacji: 2014     BIG FAT GREEK WEDDING   It started two days before. On Sunday from the morning forty muttons on the spits. And kokoretsi. Music and dancing between the tables set for eight hundred people. Silent mountains around And an …

Read More

(Nie) Moje wielkie, greckie wesele

Published in / Opublikowane w: ArtPapier Date of publication / Data publikacji: 2/2014   Published in / Opublikowane w: Babiniec Literacki Date of publication / Data publikacji: 7/2017   (NIE) MOJE WIELKIE, GRECKIE WESELE   Zaczęło się dwa dni przed czasem. W niedzielę od rana czterdzieści baranów na rożnach. I kokoretsi. Muzyka i taniec między …

Read More

Wakacje. Nieskończoność, Rakarz, Kanibalizm

Published in / Opublikowane w: Odra Date of publication / Data publikacji: 7/2008 WAKACJE. NIESKOŃCZONOŚĆ   czas to ubywanie olejku do opalania   i może jeszcze rosnąca irytacja         RAKARZ   Na szczęście kieszenie mam zawsze pełne rachunków ze sklepów, starych biletów, guzików nie od pary.   Inaczej tyle słów by się …

Read More

Cykl niedzicki

Published in / Opublikowane w: Kwartalnik artystyczny Date of publication / Data publikacji: 4/2004 1. Za oknem wciąż ten sam wiatr od gór, a na ścianie wciąż ta sama dama w czepku biedermeier.   Nawet gdyby wpadł do środka nie przewiałby jej ze ściany.     2. Stojąc na wzgórzu koło Celnicy dostrajałam się do …

Read More

Wiersze

Published in / Opublikowane w: Kwartalnik artystyczny Date of publication / Data publikacji: 2/2002 *** niech mam z tego chociaż nauczkę   niech wiem – – schowam na potem na jutro   niech nie uda Ci się Boże złapać mnie znowu w ten sam potrzask   i może wypuść już z tego i tak zapamiętam …

Read More

Wzorzec miłości

Published in / Opublikowane w: Dekada Literacka Date of publication / data publikacji: 11-12/2001 Ważę twoje słowa. Badam ich gęstość i zabarwienie. Wkładam pod lupę, mikroskop. Pod pachy wciskam termometr. Na wadze stawiam, obmierzam linijką.   Nazywam się Sevres.…

Read More

Wiersze

Published in / Opublikowane w: Więź Date of publication / data publikacji: 12/1999 *** mówią że będziesz tu kiedyś to czekam   czas się rozpełznie po twarzy duktem zmarszczek sezonowych rzek włosy przesypią się szaro przez palce rozdrżałe   wciąż czekam   nawet kiedy fotelem się już rozrosnę lub łóżkiem…

Read More
error: Content is protected !!