by ANNA BLASIAK (poetry) and LISA KALLOO (photography) This book has collaboration and translation at its heart: between people, words and images, languages, cultures. The poems came first, in Polish. Then came the photographic response to them. Then four translators, MARTA DZIUROSZ, MARIA JASTRZĘBSKA, DANUSIA STOK and ELŻBIETA WÓJCIK-LEESE, took a set of 12 or 13 poems each …
Emma Lee reviewed “Café…” for The Blue Nib
Most of the photographs are abstracts, focused on textures of everyday objects such as wood and metal, the mechanics of a bike, street or beach scenes, sometimes two photographs overlaid. Many of these poems have a similar discipline to the photographs: they present an idea and ask a viewer to respond. Full review can be …
O literaturze otwarcie przyjrzało się bliżej “Kawiarni…”
Biorąc pod uwagę ilość i artyzm zamieszczonych w niej fotografii trudno nazwać ją „tylko” tomem poezji, może lepiej książką poetycko-fotograficzną. Co ważne, zarówno wiersze jak i fotografie mogłyby stanowić dwa niezależne projekty, nie tracąc przy tym na sile swojego oddziaływania. Pełną recenzję można przeczytać tutaj.…
Recenzje Agi wzięły na tapetę “Kawiarnię…”
Polsko-angielski tomik Anny Błasiak zaskakuje nie tylko formą, idealnie dopasowanymi do wierszy fotografiami Lisy Kalloo, ale nade wszystkim trafnością spostrzeżeń, przestrzeniami między wierszami wypełnionymi intensywnymi emocjami. Podmiotów lirycznych jest tutaj wiele. Autorka nie tylko personifikuje naturę, ale też wplata swój pierwiastek jako jednostkę silną, odczuwającą, spełniającą rolę dosk…
David Caddy reviewed “Café…” in Tears in the Fence
This extraordinary and substantial 136 page bilingual publication in English and Polish is a collaborative work between Polish poet, Anna Blasiak, her accomplished translators, Marta Dzivrosz, Maria Jastrzębska, Danusia Stok and Elżbieta Wójcik-Leese, and photographer, Lisa Kalloo. Each translator took a set of 12 or 13 poems to translate into English. The results are uniformly …
Snow Q: Królowa Śniegu na miarę naszych czasów
Snow Q to projekt artystyczny stworzony przez grupę artystów z Brighton i okolic, którzy postawili sobie za zadanie opowiedzenie na nowo i umieszczenie we współczesnym kontekście Królowej śniegu Hansa Christiana Andersena. Zaczęło się od współpracy trójki artystów o polskich koneksjach: poetki Marii Jastrzębskiej, plastyczki Dagmary Rudkin oraz kompozytora Petera Copleya, do których dołączyli równ…
*** (Kochamy się tak elektronicznie) / *** (We are so in love)
Published in / Opublikowane w: Zaraza w literaturze Date of publication / Data publikacji: April, 2020 *** Kochamy się takelektronicznie.Ślesz esemesy, maile, dzwonisz. Powoli zmieniam sięw impuls binarny.Powędruję wzdłuż drutów czy fal. Zero jeden jeden zero jeden zero zero zero. *** We are so in loveelectronically.You text, email, phone. Slowly I turn into a binaryimpulse. …
Stripping Wallpaper, Holidays at Grandma’s, Potatoes, Swimming in a Storm, *** (I’m such a Moodometer), *** (On the bare table), *** (Outside insistent)
Published in / Opublikowane w: The High Window Date of publication / Data publikacji: April, 2020 STRIPPING WALLPAPER Layers of old lives sleep hidden out of sight.Steam reveals their sticky smell.My hand tremblesevery time I start to peel another piece. Bare wall underneath tells an altogether different story. Translated by Maria Jastrzębska ZRYWANIE TAPET Stare …
Poems from CAFÉ featured in The High Window
A set of poems from the book has been featured in The High Window magazine.…
Garp, *** (When I place my palm), *** (I unravel this sky), *** (I shell sweet pea seeds)
Published in / Opublikowane w: Impspired Magazine Date of publication / Data publikacji: April, 2020 GARP I got so absorbedin nursing this silence– I the sad sisterwith no mercyfor spring,which crept in stealthily. Can’t believe it.I touch – still can’t believe it. Thimbles of unfeelingon my fingers. White slippers from Jenny Fieldssink ever more deeplyinto …
Poems from CAFÉ in Impspired Magazine
A set of poems from CAFÉ BY WREN’S ST JAMES-IN-THE-FIELDS, LUNCHTIME (out 16 April 2020 from Holland House Books) has appeared in the Impspired Magazine. This particular set has been translated by Marta Dziurosz.…
Jewish Book Week 2020: Translation Matters to watch!
If you couldn’t be there at the JBW to hear Ros Schwartz, Peter Filkins, Boyd Tonkin and me talking translation, here is the video of the event in full:…
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews TRACING THE UNSPOKEN by Milan Šelj
Even though Milan Šelj is a translator of poetry from English into Slovene, and has lived in the UK and spoken English on an everyday basis for some time, Tracing the Unspoken is his first book in English (he has published four poetry collections and a novel in Slovenia). What a daring debut it is. …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews PIXEL by Krisztina Tóth
This book offers a very intricate, highly precise collage of images, each capturing something about the times we live in. It shows various versions of the discontent and crises that have become the trademark of our era. Each chapter can be read as a short story – at least that was how I started my …
Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu / Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime by Anna Błasiak and Lisa Kalloo out on 16 April
This book has collaboration and translation at its heart: between people, words and images, languages, cultures. The poems came first, in Polish. Then came the photographic response to them. Then four translators, MARTA DZIUROSZ, MARIA JASTRZĘBSKA, DANUSIA STOK and ELŻBIETA WÓJCIK-LEESE, took a set of 12 or 13 poems each and translated them into English. …
Jewish Book Week 2020: Translation Matters
TRANSLATION MATTERS PETER FILKINS, ANNA BLASIAK, SYLVIE WEIL CHAIR: BOYD TONKIN 01/03/2020 12:30 PMKINGS PLACE, ST PANCRAS ROOM Ticket Price : £9.50 GET TICKETS Author Boyd Tonkin wrote that, ‘To write, and to read, is to forever cross thresholds’. Translation opens up new vistas, refreshes language and fosters globalism. In a world where English is the lingua …
Queer Alphabet Soup
This is what I’m doing tomorrow! And here is what the QAS organisers say: Back for a second year! QAS is a series of readings, poetry and performance from literary queer novelists, poets, performance artists and writers. Featuring readings and performances from: Adam Mars-JonesAuthor of Kid Gloves, Cedilla and Pilcrow as well as many years …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews BLUEPRINT by Theresia Enzensberger
I delved eagerly into this book, excited to have the chance to learn more about the Bauhaus outside of my more usual art-historian context. The book tells the story of a Bauhaus student, Luise Schilling, who first does a stint in Weimar and then, after a three-year break, comes back to study at the Bauhaus …
*** (it wakes up from above)
Published in / Opublikowane w: Home on the Move. Two poems go on a journey, edited by Manuela Perteghella and Ricarda Vidal, Parthian Books Date of publication / Data publikacji: 2019 *** it wakes up from abovewith a rat-tat-a-tat, with the trafficsevered deeply by lines and circlesit stares with sleepy eyes of parksfilled with boats …
*** (Siedziałyśmy po trzech stronach)
Published in / Opublikowane w: Strefa wolna. Wiersze przeciwko nienawiści i homofobii Date of publication / Data publikacji: 2019 *** Siedziałyśmy po trzech stronach stołunad sprzeczną porzeczkąw galaretce.W kubkach pieniła się kawa,i w głowach.Przestrzeń płynęła w trzech kierunkachcoraz bardziej.Wygłuszony głos w wierszach.Inkantacja,głos – głos – odległość.Świat miał dzisiaj trzy strony,ale tylk…
Brexit, *** (W nocy sowy) / *** (Noaptea bufnitele), Grand Tour AD 2018
Published in / Opublikowane w: Scadronul Sondoroirilor. Poezie Poloneza Protestatara Noua, Mamaliga d Varsovia / Szwadron szwargotań. Nowa polska poezja protestu, Mamałyga warszawska Date of publication / Data publikacji: 2019 BREXIT Kiosk w porcie,regularny przystanek. Ryby, krewetki, homary.W telewizyjnej kamerzenagle wypływa z niego gęsta lawa nienawiści.Ryby psują się szybciej.Zostaję weganką.…
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews TIDAL EVENTS. SELECTED POEMS by Mária Ferenčuhová
These are very intimate poems; reading them is like peeping into somebody’s private space or spying between the pages of a diary that was written only for the author herself. There is, therefore, a lot of fragility here; the poet is delicately exposing herself to us. One does feel like an intruder at times, even, …
How to translate from Polish (even when you don’t know the language): The Stephen Spender Prize Polish Spotlight in the classroom by Anna Blasiak
The Stephen Spender Trust was established in 1997 to promote poetry and translation. In this post Anna Blasiak, poet, translator and literature co-ordinator of the European Literature Network, who works with the Trust describes some of the fabulously creative multilingual poetry workshops she ran with children in the UK. The Stephen Spender Trust has been …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews HAVING NEVER MET by Inga Pizāne
This is the fifth volume in the Periscope series of translated poetry by the New York-based publisher A Midsummer Night’s Press, following One is None by Kätlin Kaldmaa, Anything Could Happen by Jana Putrle Srdić, Dissection by Care Santos and Caravan Lullabies by Ilzė Butkutė (the last was reviewed in The Baltic Riveter last year). All of these bo…
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews GAMES WITH GRETA & OTHER STORIES by Suzana Tratnik
A dense, tense and intense collection of thirteen short stories dealing with heavy issues, from violence, bullying, abuse and cruelty to social exclusion and homophobia, Games with Greta & Other Stories is a broken mirror, reflecting various aspects of life for queer women in Slovenian society, which, like most post-communist countries in Europe, seems still to be struggling …
The Queer Riveter: Outside and Inside – A Conversation Between Two Polish Poets by Maria Jastrzębska and Anna Blasiak
Maria Jastrzębska was born in Poland but arrived in the UK in the 1950s at the age of four. Anna Blasiak arrived in the UK from Poland in 2003, age twenty-nine. Both women are poets, both are queer. In the following conversation (which they hold in English), they discuss the similarities and differences between their …
Havana
Published in / Opublikowane w: Ink Sweat and Tears Date of publication / Data publikacji: July, 2019 HAVANA Sorrow crumbles down everywhere. Gaping holes on Malecon filled with stones. Yes, Hemingway drank his mojitos and daiquiris here. Yes, you can drink there too. Just watch out for rake-thin, sad dogs. Deserted Plaza de la Revolution …
*** (Łuk wycięcia zaplecka / Headbord carved), Zbiory / Harvest, Emigracja / Emigration
Published in / Opublikowane w: The Queer Riveter Date of publication / Data publikacji: June, 2019 ZBIORY Miąższ truskawek nagrzanych słońcem był jak krew. Zlizywałam łapczywie. Zaraz przyjdą wiśnie. HARVEST Sun-drenched the flesh of strawberries was like blood I licked greedily. Cherries next.…
Garp, Sen, Wakacje. Nieskończoność, *** (Tansy ciągle na mnie warczy), Portret, *** (Łuk wycięcia zaplecka)
Published in / Opublikowane w: Helikopter Date of publication / Data publikacji: 7-9, 2019 GARP Tak się zapamiętałam w tej ciszy pielęgnacji – ja smutna siostra bez miłosierdzia dla wiosny, co mimochodem przyszła. Nie wierzę. Dotykam – i dalej nie wierzę. Naparstki nieczucia na palcach. Coraz głębiej grzęzną w aseptycznych piaskach Sahary białe pantofle od Jenny Fields – i bezkreśnie jakoś.…
Life on Mars, *** (My one with the skin of burnt caramel), Anxiety
Published in / Opublikowane w: The Blue Nib (38) Date of publication / Data publikacji: June, 2019 ANXIETY I am a hammock hung in a small gardenbetween two wooden poleserected at opposite ends. I blush all orange and grey,tightly hugging two metal hooks,rubbing them with black rope. I swing back and forthgently (or not),sometimes nauseatingly. …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews HYDRA’S HEADS by Nora Gomringer
Reading this book is like walking through an amusement park. Actually no, that would be too artificial, too unreal, while the book is so very real; there is something authentic and sincere about it, something raw. Perhaps reading it is like being dropped into a wilderness. It will excite you in a joyous and a …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews WHATEVER THE NAME by Pierre Lepori
There is something delicate and extremely fragile about Pierre Lepori’s poetry and about the character(s) he creates. The voice he writes in is hushed – you really need to be free of any distractions to tune into it, to adjust to the seemingly plain language and pace, to the language stripped of anything surplus. And …
Holidays at Grandma’s
Published in / Opublikowane w: Modern Poetry in Translation Date of publication / Data publikacji: Spring 2019 Holidays at Grandma’s A tall willow tree rocked in the wind. You could touch its catkins from the swing. Just needed to get it going hard enough. Further down there was a walnut tree. We built an entire …
*** (Drzewa też), Łańcut. Kanibalizm, *** (Rozwijam to niebo), *** (Tansy ciągle na mnie warczy), Emigracja, *** (Łuskam ziarna)
Published in / Opublikowane w: wydawnictwoj Date of publication / Data publikacji: 04/2019 *** Drzewa też załamały dłonienad tą wiosnąz przestrachu,zadziwienia. Obarczone znowu liśćmi,rzędy wyrzutówzzieleniały.Stoją oniemiałe. Lawiruję między nimiostrożnie,by nie skazić się kwitnieniem. Trzeba tak bardzo uważaćPrzecież. Resztę wierszy oraz twórczość innych poetów można znaleźć na stronie wydawnict…
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews THE GALLOPING HOUR: FRENCH POEMS by Alejandra Pizarnik
This is a very special collection, consisting of Argentine poet Alejandra Pizarnik’s poems and prose poems written in French during her stay in Paris in the years 1960–1964 and later, back in Buenos Aires, shortly before her suicide in 1972. Like her Spanish-language poems, the French ones (later also self-translated into Spanish) are full of …
#RivetingReviews: Anna Blasiak reviews CARAVAN LULLABIES by Ilzė Butkutė
I keep staring at the titles of Ilzė Butkutė’s two poetry collections – Caravan Lullabies and Carnival Moon – and I’m evermore sure that the alliteration cannot be accidental. The words mirror each other even more closely in the original Lithuanian: ‘karavanų’ and ‘karnavalų’. In fact the English collection, entitled Caravan Lullabies, consists of two parts, each a selection of …
Life on Mars
Published in / Opublikowane w: European Literature Network Date of publication / Data publikacji: August/Sierpień, 2018 Life on Mars is Anna Blasiak’s response to I Can’t Remember My Future Name by Ilzė Butkutė, translated by Rimas Uzgiris, which made Anna think of the “American Horror Story. Freak Show”. The poem has been written during ‘Transreading the Baltics’ course ran by …
#RivetingReviews: SEVEN STONES by Vénus Khoury-Ghata
Often, without much thought (and quite insensitively), we consider other cultures to be intrinsically different from our own; we imagine our communities as divided from each other by huge crevices that are difficult or simply impossible to bridge. And yet the bridging happens, sometimes even when we don’t try. We stare at the divide and …
#RivetingReviews: THE GREEN CROW by Kristīne Ulberga
Reading this book is like plunging head-first into deep water. You don’t know what awaits – either in the depths, or even right under the surface. You quickly learn, however, that you should expect anything and everything. There are moments when you swim smoothly through long passages, and these almost lull you. But then a …
Roll of the Dice
Published in / Opublikowane w: Exiled Ink E-Magazine Date of publication / Data publikacji: Issue 1, 2018 ROLL OF THE DICE 2004 It was with perfect clarity that she remembered the first time when she actually thought she could stay here (though she never let herself or anybody else use the expression “forever”. …
Hummingbirds Have Black Hearts
Published in / Opublikowane w: On Life’s Path. Contemporary Writers of Poland, edited by Danuta Błaszak and Anna Maria Mickiewicz Date of publication / Data publikacji: 2017 (Dreammee Little City) HUMMINGBIRDS HAVE BLACK HEARTS The place was steeped in mist and sulphuric vapours. Black islands clustered together in the middle, surrounded by lush greenery …
*** (A Friendly Fishmonger in the Harbour)
Published in / Opublikowane w: Exiled Ink E-Magazine Date of publication / Data publikacji: Issue 1, 2018 *** A friendly fishmonger in the harbour suddenly spews TV-hatred as acrid and thick as toilet bleach. His fish spoils faster. I go vegan. People are lighter in the streets, ready for flight. There …
Konkurs na Książkę Artystyczną Świdnica 2018
Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu, nasza (moja i Lisy Kalloo) książka z wierszami i fotografiami znalazła się w finałowej dziesiątce Konkursu na Książkę Artystyczną Świdnica 2018. Coś więcej będzie wiadomo za jakiś czas, ale tymczasem uprasza się o trzymanie kciuków.…
Exiled Lit Cafe: This ‘Other’ English. Parallel languages of Britain
Monday 14th May 2018 at 7.30 pm, Betsey Trotwood, 56 Farringdon Road, London EC1R 3BL Presenting writers and languages that are/were spoken within various British communities, some very much alive such as Welsh and Polish, some almost defunct such as Yiddish. Why do some writers choose not to learn or to write in the language of …
#RivetingReviews: THE GREAT PLAN B by Justyna Bargielska
Justyna Bargielska has published eight poetry collections in her native Poland, as well as two fiction books and two children’s books. She has won some of the most prestigious literary prizes in Poland, has been translated and published in many languages (including in English in Modern Poetry in Translation) and has become a fixture on …
Translating Rafał Gawin for Talking Transformations
Motivated by Brexit, Talking Transformations first project focuses on the UK and the countries most important to EU migration into and from the UK: respectively Romania & Poland and France & Spain. British poetry is sent through literary translation via France to Spain before returning home; in parallel, an original Polish poem travels through translation from Poland …
Mirka Szychowiak’s mircrofiction in ASYMPTOTE
Mirka Szychowiak‘s microfiction I’m Scared of Those Dots has just been published in Asymptote’s Translation Tuesday! You can find it here. If you read Polish, you can find he original version here.…
Wakacje u babci; Pływanie podczas burzy; Kawiarnia przy St James Wrena w porze lunchu; Zbiory; Rakarz
Published in / Opublikowane w: Obszary Przepisane Date of publication / Data publikacji: 10/2017 Wakacje u babci Wysoka wierzba tańczyła z wdziękiem na wietrze. Jej witek można było dotknąć z huśtawki. Wystarczyło mocno się rozbujać. Dalej rósł orzech, na którym zbudowaliśmy cały świat. Jego owoce babcia suszyła w tekturowej walizce na strychu. Podkradaliśmy. Na …
(Nie) moje wielkie, greckie wesele; Pływanie podczas burzy; Great Western
Published in / Opublikowane w: Inter Date of publication / Data publikacji: 10/2017 Pływanie podczas burzy Jechaliśmy na rozklekotanym motorze, bez prawa jazdy, przez pola nad kanał pod lasem. Zbierało się na burzę. Woda była lepka i groźna jak melasa. Pierwsze błyskawice spuściły strach ze smyczy. Ciepłe, tłuste krople wciskały nas w głąb, brzeg …
Irit Amiel’s LIFE. A TEMPORARY TITLE coming out in September
Irit Amiel’s autobiography in my translation is published by Vallentine Mitchell on 14 September 2017. You can pre-order the book directly from the publisher. More information here.…
Radosław Wiśniewski’s poetry in York Literary Review
I have translated a handful of poems by Radosław Wiśniewski and they have been published in the wonderful York Literary Review. What do you think?…
Review of Natalia Fiedorczuk’s “Jak pokochać centra handlowe” in Visegrad Insight
Visegrad Insight (issue 1[10] 2017) has published my review of Natalia Fiedorczuk’s Jak pokochać centra handlowe (“How to Fall in Love with Shopping Malls”). Thank you to Julia Sherwood and the Visegrad Insight team for this amazing opportunity.…
‘Hummingbirds Have Black Hearts’ in “On Life’s Path. Contemporary Writers of Poland” edited by Danuta Blaszak and Anna Maria Mickiewicz
My first short story or rather flash fiction in English has just appeared in the collection put together by Danuta Blaszak and Anna Maria Mickiewicz. The book is called On Life’s Path and is part of the series Contemporary Writers of Poland. You can get it from here. My story, “Hummingbirds Have Black Hearts” is …
Nominacja do Dużego Formatu!
Cóż tu więcej mówić? Znalazłam się wśród piątki szczęśliwców nominowanych w V Ogólnopolskim Konkursie na Tomik Poetycki Dużego Formatu w kategorii “Przed debiutem”. Po prostu radość i już.…
Great Western
Published in / Opublikowane w: Babiniec Literacki Date of publication / Data publikacji: 2/2017 Czasami, gdy w nocy obudzi mnie łoskot pociągu za oknem zaczynam się nagle zapuszczać w to miasto. Kiedy przyjeżdża następny skład linii Great Western znów jestem znikąd. Wrastam od nowa.…
#RivetingReviews: NIEWAŻKOŚĆ by Julia Fiedorczuk
Julia Fiedorczuk, ELNet’s recent guest at one of our Euro Stars events, is known principally as a poet and a critic who popularised the idea of ecopoetry. She has published five collections of poems in her native Poland (Oxygen, translated into English by Bill Johnston, is about to be published in the US by Zephyr …
Mirka Szychowiak’s poetry in B O D Y Literature
The wonderful B O D Y Literature has just published a set of Mirka Szychowiak‘s poems translated by yours truly. So the poems now join two short stories by Mirka published by B O D Y earlier (thank you, B O D Y editors!). This great writer from Poland deserves to be read more widely, …
British Council First Monday Blog: Polish Literature Across Borders
Poland is Market Focus at The London Book Fair 2017. On this occasion British Council has commissioned a series of blogs and other texts focusing on Polish literature. Today was my turn. I decided to discuss some of the Polish writers living in the British Isles, both those writing in Polish and in English. Here it …
Sheffield, here we come!
Between Wor(l)ds. An evening of poetry with Maria Jastrzębska and Anna Blasiak 16 February, 7pm, Carpenter Room, Central Library, Surrey Street, Sheffield S1 1XZ Behind a curtain of leaves, behind the trees and the shadows, heart-breaking stories are told with reticence and hesitation. Something to do with nationality, memory, language and gender, patiently revealed in the …
3 ulubione wiersze na ArtPubKultura
Małgorzata Południak zaprosiła mnie do podzielenia się swoimi trzema ulubionymi. Co też uczyniłam i teraz można sobie poczytać tutaj.…
A taster of Kaja Malanowska’s crime novel Fog on Drunken Boat
Drunken Boat has just published a special folio devoted to crime/noir fiction written by women. The guest editor of the folio is the wonderful Rachel Hildebrandt, translator and founder of Weyward Sisters Publishing, which focuses on bringing contemporary works of crime and noir fiction by women authors from Germany, Austria and Switzerland to English readers. One …
Polski NIEDŹWIEDŹ POLARNY Jenni Desmond już w przyszłym tygodniu!
W przyszłym tygodniu wychodzi po polsku kolejna po “Płetwalu błękitnym” książka Jenni Desmond o gatunkach zagrożonych. Tym razem jest to opowieść o “Niedźwiedziu polarnym” – w moim tłumaczeniu, wydana pięknie przez Wydawnictwo Łajka. Jakby ktoś szukał prezentu pod choinkę dla zaprzyjaźnionego malucha, to bardzo się nada… …
Maria Jastrzębska Cedry z Walpole Park Poland Small Tour 2016
Od 18 listopada do 8 grudnia 2016 roku Maria Jastrzębska ponownie gości w Polsce z wierszami z tomu Cedry z Walpole Park (w tłumaczeniach Anny Błasiak, Pawła Gawrońskiego i Wioletty Grzegorzewskiej). Na trasie: Wrocław, Brzeg, Olkusz, Kraków. A oto szczegóły: 21 listopada – godzina 18:00, Księgarnia “Tajne Komplety” Wrocław, prowadzenie; Radosław Wiśniewski 22 listopada – …
10 Books by Polish Women Writers We’d Like to See Translated
Polish books in translation? It takes some effort to find them in bookshops and even more effort to read about them in the review sections of newspapers and magazines, or to find them in public libraries. And when it comes to books written by Polish women? Well, need I say more? We’ve heard it all …
Często się gubię między językami
6 odcinek cyklu wywiadów Wioletty Grzegorzewskiej zatytułowanego “Wyjechały – rozmowa z Anną Błasiak. „Wyjechały” to nawiązujący swym tytułem i zawartością do Wyjechali, zbioru czterech „wygnańczych” opowieści W. G. Sebalda, cykl rozmów Wioletty Grzegorzewskiej z polskimi artystkami: pisarkami, tłumaczkami, poetkami, które wyjechały po wejściu Polski do Unii Europejskiej i do tej pory mieszk…
Stories of Each Other: Do We Care?
It was a day before the EU referendum when Free Word Centre held an evening called Stories of Each Other: Do We Care? In the charged pre-referendum atmosphere the wonderful people of FWC decided to invite guests from newly arrived communities and ask them to describe their experience of migration. There were writers from Iraq to Sri Lanka, Ethopia …
#RivetingReviews: THE ANGELS DIE by Yasmina Khadra
We meet the protagonist and narrator of Yasmina Khadra’s The Angels Die just before his execution. Turambo is an Algerian Arab living under French colonial rule in the 1920s. He lived in stark poverty as a child but later also experiences fame and fortune. However, it is the poverty and oppression that leave the strongest …
#RivetingReviews: LULLABY FOR A HANGED MAN by Hubert Klimko-Dobrzaniecki
The Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki spent several years in Iceland before moving to his current home of Austria. His Lullaby for a Hanged Man is partly his own story and partly that of two men he met in Iceland: the eccentric Croat Boro and Szymon Kuran, the Polish violinist, jazz musician and composer. They are …
*** (na gołym stole), *** (jedna połówka)
Published in / Opublikowane w: Nowy BregArt Date of publication / Data publikacji: 7/2016 *** Na gołym stole butelka sardyńskiego wina na prezent, papieros w popielniczce, niedopita kawa. Na gołym stole dłonie. Na gołym stole cisza.…
#RivetingReviews: DYGOT by Jakub Małecki
Dygot, by Jakub Małecki, Published in Polish by Sine Qua Non, October 2015, Review by Anna Blasiak Dygot (Tremor) is a miniature saga (just over 300 pages long) about two families from rural Poland. The Łabendowiczs and the Geldas are portrayed across three generations, starting just before the break of the Second World War and ending in contemporary times. Both families are …
#RivetingReviews: QUIET FLOWS THE UNA by Faruk Šehić
Quiet Flows the Una, by Faruk Šehić, Translated by Will Firth, Published by Istros Books (2016), Reviewed by Anna Blasiak The title of Faruk Šehić’s novel is a reference to the Nobel Prize winner Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don. Like the Sholokhov, Šehić’s book is about fratricide. However, it is completely different in mood, tone and language; this is not an epic story about …
Older Articles / Starsze artykuły
Czarne z białym i dużo zieleni. Rozmowa z Peterem Greenawayem Published / opublikowane w: Didaskalia 24/1998 Trzy dekady w górach Published / opublikowane w: Dialog 8/2000 Kostium jako element ‘Gesamtkunstwerku’ w filmach Petera Greenawaya Paper for Costumology Club of Polish Art Historians Association/ Referat na spotkaniu Klubu Kostiumologii Stowarzyszenia Historyków Sztuki 2000 Dwie …
Sen o żebraczce
Published in / Opublikowane w: Śląska Strefa Gender Date of publication / Data publikacji: 3/2016 SEN O ŻEBRACZCE Gdy siedzisz na krawężniku i prosisz, mężczyźni lgną do Ciebie jakby nie widzieli, jak dużo z siebie oddałaś już przeszłości. W zamian dostają błogość i samozadowolenie. Nie prosisz przecież o pieniądze, prosisz o ciepło ludzkiego …
Noc na ziemi; Sen; *** (Budzę się); *** (Stojące powietrze); Zrywanie tapet; *** (Łuskam ziarna)
Published in / Opublikowane w: Kwartalnik Szafa Date of publication / Data publikacji: 10/2015 ZRYWANIE TAPET Stare życia śpią warstwami, schowane przed wzrokiem. Para obnaża ich klejący zapach. Ręka drży za każdym razem, gdy mam zerwać kolejną płachtę. Naga ściana pod spodem opowiada zupełnie inną historię. *** Łuskam …
Kawiarnia przy St James Wrena w porze lunchu; *** (Siedziałyśmy po trzech); *** (Między falami szczekania); Zbiory; Kanibalizm; *** (Tak się zapamiętałam)
Published in / opublikowane w: Kwartalnik Szafa Date of publication / Data publikacji: 3/2015 *** tak się zapamiętałam w tej ciszy pielęgnacji smutna siostra bez miłosierdzia dla wiosny co mimochodem przyszła nie wierzę dotykam – i dalej nie wierzę w naparstki nie-czucia na palcach uzbroiłam się sama i coraz …
Big Fat Greek Wedding; Devon; Emigration; *** (Winged hysteria); Sea Tube; *** (At the three sides); Perpetuum mobile; *** (The shadow coughed); *** (I lay); *** (I was waiting)
Published in / Opublikowane w: Women Online Writing Date of publication / Data publikacji: 2014 BIG FAT GREEK WEDDING It started two days before. On Sunday from the morning forty muttons on the spits. And kokoretsi. Music and dancing between the tables set for eight hundred people. Silent mountains around And an …
(Nie) Moje wielkie, greckie wesele
Published in / Opublikowane w: ArtPapier Date of publication / Data publikacji: 2/2014 Published in / Opublikowane w: Babiniec Literacki Date of publication / Data publikacji: 7/2017 (NIE) MOJE WIELKIE, GRECKIE WESELE Zaczęło się dwa dni przed czasem. W niedzielę od rana czterdzieści baranów na rożnach. I kokoretsi. Muzyka i taniec między …
Dog-catcher; Cannibalism; Room no. 8; Love Model; Holidays. Eternity
Published in / Opublikowane w: OFF_Press online Date of publication / Data publikacji: 2012 DOG-CATCHER I’m so lucky my pockets always full of shopping receipts old tickets and odd buttons Otherwise so many words would work free of me CANNIBALISM Hidden within walls old pipes must sing in …
Wakacje. Nieskończoność, Rakarz, Kanibalizm
Published in / Opublikowane w: Odra Date of publication / Data publikacji: 7/2008 WAKACJE. NIESKOŃCZONOŚĆ czas to ubywanie olejku do opalania i może jeszcze rosnąca irytacja RAKARZ Na szczęście kieszenie mam zawsze pełne rachunków ze sklepów, starych biletów, guzików nie od pary. Inaczej tyle słów by się …
Cykl niedzicki
Published in / Opublikowane w: Kwartalnik artystyczny Date of publication / Data publikacji: 4/2004 1. Za oknem wciąż ten sam wiatr od gór, a na ścianie wciąż ta sama dama w czepku biedermeier. Nawet gdyby wpadł do środka nie przewiałby jej ze ściany. 2. Stojąc na wzgórzu koło Celnicy dostrajałam się do …
Wiersze
Published in / Opublikowane w: Kwartalnik artystyczny Date of publication / Data publikacji: 2/2002 *** niech mam z tego chociaż nauczkę niech wiem – – schowam na potem na jutro niech nie uda Ci się Boże złapać mnie znowu w ten sam potrzask i może wypuść już z tego i tak zapamiętam …
Wzorzec miłości
Published in / Opublikowane w: Dekada Literacka Date of publication / data publikacji: 11-12/2001 Ważę twoje słowa. Badam ich gęstość i zabarwienie. Wkładam pod lupę, mikroskop. Pod pachy wciskam termometr. Na wadze stawiam, obmierzam linijką. Nazywam się Sevres.…
Wiersze
Published in / Opublikowane w: Więź Date of publication / data publikacji: 12/1999 *** mówią że będziesz tu kiedyś to czekam czas się rozpełznie po twarzy duktem zmarszczek sezonowych rzek włosy przesypią się szaro przez palce rozdrżałe wciąż czekam nawet kiedy fotelem się już rozrosnę lub łóżkiem…